Професія перекладача в Україні: де здобути освіту та який напрямок обрати
Для тих, кому подобається вивчати іноземні мови та почуватися причетними до розвитку міжнародних відносин та бізнесу, професія перекладача стане чудовою кар’єрою. Про навички, необхідні професійному перекладачеві, а також освітні можливості у цій сфері – далі в тексті.
Необізнаним у перекладацькій справі може здаватися, що аби стати фаховим перекладачем необхідно лише досконало знати рідну та іноземну мову. Однак професія перекладача має кілька магістральних напрямків, і кожен із них вимагає специфічних навичок та компетенцій і по-різному оплачується.
Усний синхронний переклад є чи не найскладнішою сферою, адже створює величезне навантаження, але водночас і найбільш високо оплачуваним перекладацьким напрямком. Для того, аби стати популярним на ринку фахівцем-синхроністом, самого лише досконалого знання мов буде недостатньо. Вам потрібно також мати надзвичайно швидку реакцію, володіти ораторською майстерністю, вміти одночасно слухати й відтворювати почуте іноземною мовою.
Для усного послідовного перекладу необхідно мати дуже хорошу короткотермінову пам’ять, адже вам доведеться тримати у голові одразу 5–6 речень та перекласти їх у точності, коли спікер зробить паузу.
Ще один підвид усного перекладу – нашіптування, він є подібним до синхронного перекладу, але використовується за умови, що основну мову не розуміють один або кілька людей. У такому випадку орендувати техніку для синхронного перекладу немає сенсу, і легше, аби перекладач працював із тими, хто цього потребує, особисто.
Для письмового технічного перекладу необхідно вміти упродовж довгого часу бути сконцентрованим, а для письмового художнього перекладу необхідно також мати глибокі знання культури та побуту тієї країни, мовою якої ви здійснюєте переклад. Крім того, у письмовому перекладі вам треба вміти правильно організувати свій час, тож подбайте про просунуту навичку з тайм-менеджменту.
Для будь-якого з напрямків перекладу вам також потрібна хороша пам’ять на вміння швидко обробляти інформацію та засвоювати нову специфічну лексику.
Щоби здобути вищу освіту перекладача в Україні, вам потрібно вступити на програму з філології або лінгвістики за спеціалізацією, що містить обрану вами мову. Для успішного вступу на спеціальність філологія, вам необхідно скласти ЗНО з:
Найпрестижнішими вишами, що навчають перекладачів в Україні, є Києво-Могилянська академія, Київський національний університет ім. Шевченка, Київський політехнічний університет та Київський національний лінгвістичний університет.
База, необхідна для перекладацької кар’єри – глибокі знання рідної мови та мови спеціалізації. Решту вмінь та навичок можна здобути в освітніх закладах, на курсах чи вже на практиці. Якщо ви плануєте стати перекладачем, ви можете вступити або одразу на спеціальність «Переклад» за обраними мовами, або здобути філологічну або лінгвістичну вищу освіту, а вже потім цільово на курсах чи звернувшись до ментора-перекладача опанувати навички, потрібні для власне перекладу.
У більшості класичних українських університетів є факультети або кафедри іноземних мов, де ви можете здобути освіту для кар’єри перекладача. До рейтингу найбільш потрібних на ринку мов, крім англійської, входять турецька, японська, арабська, німецька та французька. Дедалі більшої популярності набирають китайська та корейська мови.
Здобувши кваліфікацію перекладача, ви можете працевлаштуватись у штат перекладацького бюро або приватного підприємства, а можете обрати фриланс. Обираючи між двома опціями, враховуйте, що оплата праці у перекладацькому бюро нижча, аніж на фрилансі. Однак фриланс потребуватиме від вас окремих зусиль для пошуку клієнтів, комунікації із ними, вибудови особистого бренду тощо. Робота у приватному підприємстві перекладачем, скоріш за все, вимагатиме від вас ще якоїсь додаткових обов’язків, адже обов’язки перекладача на українському ринку праці часто поєднують з іншими супутніми завданнями.
Що стосується можливостей для письмових перекладачів, ви можете займатися юридичними перекладами, художніми або науковими.
Ви також можете поєднувати різні види перекладацької діяльності, однак у такому випадку вам треба добре розраховувати час.
Обираючи варіанти перекладацької кар’єри враховуйте також відмінності в оплаті різних напрямків діяльності. Усний переклад на українському ринку оплачується краще, аніж письмовий. Зважайте також на те, що робота у закордонних або міжнародних компаніях матиме вищу оплату, аніж в українських
Якими навичками має володіти професійний перекладач
Необізнаним у перекладацькій справі може здаватися, що аби стати фаховим перекладачем необхідно лише досконало знати рідну та іноземну мову. Однак професія перекладача має кілька магістральних напрямків, і кожен із них вимагає специфічних навичок та компетенцій і по-різному оплачується.
Поговоримо про кожен із них:
Усний синхронний переклад є чи не найскладнішою сферою, адже створює величезне навантаження, але водночас і найбільш високо оплачуваним перекладацьким напрямком. Для того, аби стати популярним на ринку фахівцем-синхроністом, самого лише досконалого знання мов буде недостатньо. Вам потрібно також мати надзвичайно швидку реакцію, володіти ораторською майстерністю, вміти одночасно слухати й відтворювати почуте іноземною мовою.
Для усного послідовного перекладу необхідно мати дуже хорошу короткотермінову пам’ять, адже вам доведеться тримати у голові одразу 5–6 речень та перекласти їх у точності, коли спікер зробить паузу.
Ще один підвид усного перекладу – нашіптування, він є подібним до синхронного перекладу, але використовується за умови, що основну мову не розуміють один або кілька людей. У такому випадку орендувати техніку для синхронного перекладу немає сенсу, і легше, аби перекладач працював із тими, хто цього потребує, особисто.
Для письмового технічного перекладу необхідно вміти упродовж довгого часу бути сконцентрованим, а для письмового художнього перекладу необхідно також мати глибокі знання культури та побуту тієї країни, мовою якої ви здійснюєте переклад. Крім того, у письмовому перекладі вам треба вміти правильно організувати свій час, тож подбайте про просунуту навичку з тайм-менеджменту.
Для будь-якого з напрямків перекладу вам також потрібна хороша пам’ять на вміння швидко обробляти інформацію та засвоювати нову специфічну лексику.
Яке ЗНО необхідно скласти для вступу на перекладацькі спеціальності?
Щоби здобути вищу освіту перекладача в Україні, вам потрібно вступити на програму з філології або лінгвістики за спеціалізацією, що містить обрану вами мову. Для успішного вступу на спеціальність філологія, вам необхідно скласти ЗНО з:
- Української мови та літератури
- Іноземної мови
- Історії України, фізики, математики, географії або біології.
Найпрестижнішими вишами, що навчають перекладачів в Україні, є Києво-Могилянська академія, Київський національний університет ім. Шевченка, Київський політехнічний університет та Київський національний лінгвістичний університет.
Університет або курси: де краще вчитися на перекладача в Україні?
База, необхідна для перекладацької кар’єри – глибокі знання рідної мови та мови спеціалізації. Решту вмінь та навичок можна здобути в освітніх закладах, на курсах чи вже на практиці. Якщо ви плануєте стати перекладачем, ви можете вступити або одразу на спеціальність «Переклад» за обраними мовами, або здобути філологічну або лінгвістичну вищу освіту, а вже потім цільово на курсах чи звернувшись до ментора-перекладача опанувати навички, потрібні для власне перекладу.
У більшості класичних українських університетів є факультети або кафедри іноземних мов, де ви можете здобути освіту для кар’єри перекладача. До рейтингу найбільш потрібних на ринку мов, крім англійської, входять турецька, японська, арабська, німецька та французька. Дедалі більшої популярності набирають китайська та корейська мови.
Перекладач в Україні: перспективи роботи
Здобувши кваліфікацію перекладача, ви можете працевлаштуватись у штат перекладацького бюро або приватного підприємства, а можете обрати фриланс. Обираючи між двома опціями, враховуйте, що оплата праці у перекладацькому бюро нижча, аніж на фрилансі. Однак фриланс потребуватиме від вас окремих зусиль для пошуку клієнтів, комунікації із ними, вибудови особистого бренду тощо. Робота у приватному підприємстві перекладачем, скоріш за все, вимагатиме від вас ще якоїсь додаткових обов’язків, адже обов’язки перекладача на українському ринку праці часто поєднують з іншими супутніми завданнями.
Що стосується можливостей для письмових перекладачів, ви можете займатися юридичними перекладами, художніми або науковими.
Ви також можете поєднувати різні види перекладацької діяльності, однак у такому випадку вам треба добре розраховувати час.
Обираючи варіанти перекладацької кар’єри враховуйте також відмінності в оплаті різних напрямків діяльності. Усний переклад на українському ринку оплачується краще, аніж письмовий. Зважайте також на те, що робота у закордонних або міжнародних компаніях матиме вищу оплату, аніж в українських
|
Отзывы пользователей: Професія перекладача в Україні: де здобути освіту та який напрямок обрати
Добавить комментарий | ↑ в начало |