Профессия переводчика в Украине: где получить образование и какое направление выбрать
Для тех, кому нравится изучать иностранные языки и чувствовать себя причастными к развитию международных отношений и бизнеса, профессия переводчика станет отличной карьерой. О навыках, необходимых профессиональному переводчику, а также образовательных возможностях в этой сфере – далее в тексте.
Неосведомленным в переводческом деле может казаться, что для работы профессиональным переводчиком необходимо лишь в совершенстве знать родной и иностранный язык. Однако у профессии переводчика есть несколько магистральных направлений, и каждое из них требует специфических навыков и компетенций и по-разному оплачивается.
Поговорим о каждом из них:
Устный синхронный перевод является едва ли не самой сложной сферой, ведь создает огромную когнитивную нагрузку и является весьма стрессовым процессом. В то же время именно это направление оплачивается наиболее высоко. Для того чтобы стать популярным на рынке специалистом-синхронистом, одного лишь совершенного знания языков будет недостаточно. Вам нужно также иметь чрезвычайно быструю реакцию, владеть ораторским мастерством, уметь одновременно слушать и воспроизводить услышанное на иностранном языке.
Для устного последовательного перевода необходимо иметь очень хорошую краткосрочную память, ведь вам придется помнить сразу несколько предложений и доносить их аудитории в точности, когда спикер сделает паузу.
Еще один подвид устного перевода – нашептывание, он похож на синхронный перевод, но используется при условии, что основной язык не понимают один или несколько человек. В таком случае арендовать технику для синхронного перевода нет смысла, и легче, чтобы переводчик работал с нуждающимися в переводе лично.
Для письменного технического перевода необходимо быть усидчивым и уметь долгое время сохранять сосредоточенность, а для письменного художественного перевода, кроме способности к концентрации, также необходимо также иметь глубокие знания культуры и быта той страны, на которой вы переводите. Кроме того, в письменном переводе вам нужно уметь правильно организовать свое время, поэтому позаботьтесь о продвинутом навыке тайм-менеджмента.
Для любого направления перевода необходима хорошая память и умение быстро усваивать специфическую информацию и тематическую лексику.
Чтобы получить высшее образование переводчика в Украине, вам нужно поступить на программу по филологии или лингвистике по специализации, содержащей выбранный вами язык. Для успешного поступления на специальность филология, вам необходимо составить ВНО по:
Самыми престижными вузами, обучающими переводчиков в Украине, являются Киево-Могилянская академия, Национальный университет им. Т.Г. Шевченко, Киевский политехнический университет и Киевский национальный лингвистический университет.
База, необходимая для переводческой карьеры – глубокие знания родного языка и языка специализации. Остальные умения и навыки можно получить в образовательных учреждениях, на курсах или уже на практике. Если вы планируете стать переводчиком, вы можете поступить либо сразу на специальность “Перевод” по выбранным языкам, либо получить филологическое или лингвистическое высшее образование, а уже потом на курсах или с помощью консультаций с ментором-переводчиком получить навыки, необходимые для работы.
В большинстве классических украинских университетов есть факультеты или кафедры иностранных языков, где вы можете получить образование для карьеры переводчика. Дополнительные умения и навыки, которые повысят вашу квалификацию, вы также можете получить на специальных курсах.
Выбирая специализацию, имейте в виду, что в рейтинге самых востребованных языков, кроме английского, – турецкий, японский, арабский, немецкий и французский. Все более популярными в последние годы становятся китайский и корейский языки.
Получив квалификацию переводчика, вы можете трудоустроиться в штате переводческого бюро или частного предприятия, а можете выбрать фриланс. Выбирая между двумя опциями, учитывайте, что оплата труда в переводческом бюро ниже, чем на фрилансе. Однако фриланс потребует от вас отдельных усилий для поиска клиентов, коммуникации с ними, построения личного бренда и т.д. Работа в частном предприятии переводчиком, скорее всего, потребует от вас еще и выполнения дополнительных обязанностей, ведь работу переводчика в компаниях на украинском рынке труда часто сочетают с другими сопутствующими задачами.
Что касается возможностей для письменных переводчиков, вы можете заниматься юридическими переводами, переводить художественные книги или научные исследования.
Вы также можете совмещать разные виды переводческой деятельности, однако в таком случае вам нужно хорошо рассчитывать время.
Выбирая варианты переводческой карьеры учитывайте также отличия в оплате разных направлений деятельности. Устный перевод на украинском рынке оплачивается лучше, чем письменный. При поиске работы переводчика также помните, что работа в зарубежных или международных компаниях будет оплачиваться значительно лучше, чем в украинских предприятиях.
Какими навыками должен обладать профессиональный переводчик
Неосведомленным в переводческом деле может казаться, что для работы профессиональным переводчиком необходимо лишь в совершенстве знать родной и иностранный язык. Однако у профессии переводчика есть несколько магистральных направлений, и каждое из них требует специфических навыков и компетенций и по-разному оплачивается.
Поговорим о каждом из них:
Устный синхронный перевод является едва ли не самой сложной сферой, ведь создает огромную когнитивную нагрузку и является весьма стрессовым процессом. В то же время именно это направление оплачивается наиболее высоко. Для того чтобы стать популярным на рынке специалистом-синхронистом, одного лишь совершенного знания языков будет недостаточно. Вам нужно также иметь чрезвычайно быструю реакцию, владеть ораторским мастерством, уметь одновременно слушать и воспроизводить услышанное на иностранном языке.
Для устного последовательного перевода необходимо иметь очень хорошую краткосрочную память, ведь вам придется помнить сразу несколько предложений и доносить их аудитории в точности, когда спикер сделает паузу.
Еще один подвид устного перевода – нашептывание, он похож на синхронный перевод, но используется при условии, что основной язык не понимают один или несколько человек. В таком случае арендовать технику для синхронного перевода нет смысла, и легче, чтобы переводчик работал с нуждающимися в переводе лично.
Для письменного технического перевода необходимо быть усидчивым и уметь долгое время сохранять сосредоточенность, а для письменного художественного перевода, кроме способности к концентрации, также необходимо также иметь глубокие знания культуры и быта той страны, на которой вы переводите. Кроме того, в письменном переводе вам нужно уметь правильно организовать свое время, поэтому позаботьтесь о продвинутом навыке тайм-менеджмента.
Для любого направления перевода необходима хорошая память и умение быстро усваивать специфическую информацию и тематическую лексику.
Какое ВНО необходимо составить для поступления на переводческие специальности?
Чтобы получить высшее образование переводчика в Украине, вам нужно поступить на программу по филологии или лингвистике по специализации, содержащей выбранный вами язык. Для успешного поступления на специальность филология, вам необходимо составить ВНО по:
- Украинского языка и литературы
- Иностранному языку
- На выбор: по истории Украины, физике, математике, географии или биологии.
Самыми престижными вузами, обучающими переводчиков в Украине, являются Киево-Могилянская академия, Национальный университет им. Т.Г. Шевченко, Киевский политехнический университет и Киевский национальный лингвистический университет.
Университет или курсы: где лучше учиться переводчику в Украине?
База, необходимая для переводческой карьеры – глубокие знания родного языка и языка специализации. Остальные умения и навыки можно получить в образовательных учреждениях, на курсах или уже на практике. Если вы планируете стать переводчиком, вы можете поступить либо сразу на специальность “Перевод” по выбранным языкам, либо получить филологическое или лингвистическое высшее образование, а уже потом на курсах или с помощью консультаций с ментором-переводчиком получить навыки, необходимые для работы.
В большинстве классических украинских университетов есть факультеты или кафедры иностранных языков, где вы можете получить образование для карьеры переводчика. Дополнительные умения и навыки, которые повысят вашу квалификацию, вы также можете получить на специальных курсах.
Выбирая специализацию, имейте в виду, что в рейтинге самых востребованных языков, кроме английского, – турецкий, японский, арабский, немецкий и французский. Все более популярными в последние годы становятся китайский и корейский языки.
Переводчик в Украине: перспективы работы
Получив квалификацию переводчика, вы можете трудоустроиться в штате переводческого бюро или частного предприятия, а можете выбрать фриланс. Выбирая между двумя опциями, учитывайте, что оплата труда в переводческом бюро ниже, чем на фрилансе. Однако фриланс потребует от вас отдельных усилий для поиска клиентов, коммуникации с ними, построения личного бренда и т.д. Работа в частном предприятии переводчиком, скорее всего, потребует от вас еще и выполнения дополнительных обязанностей, ведь работу переводчика в компаниях на украинском рынке труда часто сочетают с другими сопутствующими задачами.
Что касается возможностей для письменных переводчиков, вы можете заниматься юридическими переводами, переводить художественные книги или научные исследования.
Вы также можете совмещать разные виды переводческой деятельности, однако в таком случае вам нужно хорошо рассчитывать время.
Выбирая варианты переводческой карьеры учитывайте также отличия в оплате разных направлений деятельности. Устный перевод на украинском рынке оплачивается лучше, чем письменный. При поиске работы переводчика также помните, что работа в зарубежных или международных компаниях будет оплачиваться значительно лучше, чем в украинских предприятиях.
|
Відгуки користувачів: Профессия переводчика в Украине: где получить образование и какое направление выбрать
Додати коментар | ↑ на початок |