Курсова: Особенности переводов сказок братьев Гримм
В ходе работы при реализации поставленных задач мы рассмотрели следующие вопросы:
1. Дано понятие сказке - одному из основных жанров устного народного творчества. Сказка - художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера.
2. Основной особенностью в творчестве братьев Гримм было изучение немецкого фольклора.
3. Проведение сравнительного анализа подлинника и переводов сказок "Золушка", "Белоснежка", "Красная тапочка". Выявление несоответствий в эпизодах сказок, составителями которых являются Д.В. Введенский, Пластов, И.Я. Юрьев.
4. Психология детей - переживание страха становится их потребностью. Но он выражен в жанре "Страшилки", а не в сказке. Для нас сказки - добрые, поучительные истории.
5. Анкетирование. По итогам анкетирования можно сделать вывод, что добрые сказки пользуются большей популярностью, чем сказки братьев Гримм, наполненные ужасными эпизодами.
Список використаної літератури:
1. “Mein grosses M?rchenbuch“. Redaktion: Laura Cosnici. Bearbeitung: Manuela Eder, Neuauflage, 2000. Verlag Kaiser
2. “Aschenputtel” und andere Mrchen gesammelt von den Br?dern Grimm. InterNationes, перевод Г. Петникова.
3. “Русский школьный фольклор”. Составитель А. Ф. Белоусов. Научно издательский центр “Ладомир – АСТ”. Москва.
4. “Библиотека мировой литературы для детей“ Сказки русских писателей. В. П. Аникина
5. “Сказки, легенды, предания”. СКС, OLMA Press. Автор – составитель Е. И. Фодеева.
6. “Братья Гримм. Сказки”. Пересказ А. Введенского под редакцией С. Маршака.
7. “Литература в таблицах и схемах”. – М.: Рольф. 2001.
Безкоштовно скачати реферат "Особенности переводов сказок братьев Гримм" в повному обсязі